Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%
Print this page

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

by
November 2018, no. 406

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

Giramondo, $24.95 pb, 142 pp, 9781925336771

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

by
November 2018, no. 406

‘I didn’t realise I was becoming untranslatable,’ Marcelo Cohen confessed after the publication of his eleventh novel, in an interview with Argentine newspaper Clarín. ‘And when I did realise, it was already too late.’ Given that Cohen is himself a renowned translator – the list of authors he has translated into Spanish reads like an index of literary influences: J.G. Ballard, T.S. Eliot, William S. Burroughs, Clarice Lispector – the fact that his writing is considered ‘untranslatable’ seems, in the words of his interviewer, like something of a ‘Karmic paradox’. And the badge of untranslatability casts a powerful spell: Cohen boasts a decades-long career and more than a dozen critically acclaimed works of fiction, yet Melodrome is the first of his novels to be published in English.

You May Also Like