Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

The Swann Way by Marcel Proust, translated from the French by Brian Nelson

by
October 2024, no. 469

For German literary critic Walter Benjamin, translation belongs to the ‘afterlife’ of a work, by which he means the ‘transformation and a renewal of something living’. In this sense, a new translation extends this afterlife, renews and sustains it. This does not mean every new translation is worthy of the original, but it does bring it back into the light.

... (read more)

Every Man for Himself and God Against All by Werner Herzog, translated by Michael Hofmann

by
June 2024, no. 465

Werner Herzog is perhaps the only cinéaste from the epoch sometimes referred to as the ‘golden age of art cinema’ whose reputation as a pop cultural figure eclipses that of his films. One of the key members of the New German Cinema movement, and the director of celebrated feature films such as Aguirre, the Wrath of God (1972) and The Enigma of Kaspar Hauser (1974), Herzog has come to be known among internet users for his drawling Bavarian accent and his existential musings about solitude, despair, and the brutality of nature. However, as Herzog’s new memoir, Every Man for Himself and God Against All (translated by Michael Hofmann) reveals, behind this ironically morose façade lies a sentimental and deeply thoughtful man who is endlessly fascinated by the human soul and the superhuman drive to transcend what we thought possible.

... (read more)

Wolfram Eilenberger’s previous book, the bestselling Time of the Magicians (2020), explored the four Germans – Ernst Cassirer, Walter Benjamin, Martin Heidegger, and Ludwig Wittgenstein – who ‘invented modern thought’. The Visionaries keeps to the formula, this time with women in the lead roles. It is described as a group biography, but Hannah Arendt, Simone de Beauvoir, Ayn Rand, and Simone Weil were very much not a group. Nor is it a biography: there is scant biographical information and no analysis of why they lived as they did. Apart from being born at the same time, writing books, and sharing what Eilenberger calls an ‘honest bafflement that other people live as they do’, the quartet have nothing in common: Arendt was a German Jew escaping the Gestapo; Beauvoir a French intellectual on a mission to enjoy herself; Rand a Russian émigré refashioned as an American neoliberal; and Weil a latter-day Joan of Arc. The closest any of them came to meeting was when Beauvoir, for whom the existence of others was ‘a danger to me’, was introduced to Weil, who had wept at the news of famine in China. It did not go well. The only thing that mattered, Weil announced, was a revolution to feed the world’s starving, to which Beauvoir ‘retorted that the problem was not to make men happy but to find the reason for their existence. She looked me up and down. “It’s easy to see you’ve never been hungry”, she snapped. Our relations ended right there.’

... (read more)

Homer and His Iliad by Robin Lane Fox & The Iliad by Homer, translated by Emily Wilson

by
March 2024, no. 462

Fans of the Iliad have been well served recently. Late last year saw the arrival of a new translation by Emily Wilson, whose earlier translation of the Odyssey (2018) was greeted with near universal acclaim, and it was joined by a new book about Homer and the composition of the Iliad by one of the leading scholars of Greek history, Robin Lane Fox. Both works encourage us to rethink our connections to this epic poem and its value for contemporary life. Set against a backdrop of clashing Greek and Trojan forces, what does this poem about the fatal sequence of events that emerges from a disagreement between two feuding warlords have to teach us?

... (read more)

Lies and Sorcery by Elsa Morante, translated by Jenny McPhee

by
January-February 2024, no. 461

Elena Ferrante declared Elsa Morante’s début novel Menzogna e sortilegio (1948) ‘fundamental’ to her literary formation. The novel is now available unabridged in English for the first time as Lies and Sorcery, in a brilliant translation by Jenny McPhee.

Like Ferrante’s Neapolitan quartet, Morante’s novel begins with the loss of the woman closest to the narrator, propelling a first-person epic to recover a shared past. However, this novel has little of the visceral realism that Ferrante has become famous for in the Anglophone world. It is instead a delirious mix of ghost story, romantic epic, and Künstlerroman that remains almost as difficult to categorise today as when it was published at the height of Italian neorealism.

... (read more)

The Family Idiot: Gustave Flaubert, 1821–1857, an abridged edition by Jean-Paul Sartre, translated by Carol Cosman, edited by Joseph S. Catalano

by
May 2023, no. 453

The Family Idiot (originally published in French in three volumes in 1971–72) is a study of Gustave Flaubert (1821–80). It was published in a fine translation by Carol Cosman, in five volumes, between 1981 and 1994. The Sartre scholar Joseph S. Catalano has produced a skilful, beautifully edited abridgment of this gargantuan opus. 

... (read more)

The Observatory: Selected poems by Dimitris Tsaloumas, translated by Philip Grundy

by
October 1983, no. 55

Migrant writing in this country isn’t just burgeoning, it has begun to flourish. The writing itself and the study of it begin to look like a ‘growth industry’. What I know of it is varied both in kind and quality, but I’ve no doubt at all that the poetry of Dimitris Tsaloumas is an important achievement by any standard.

... (read more)

Duino Elegies by Rainer Maria Rilke, translated by Alison Croggon

by
July 2022, no. 444

Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies were begun in a burst of inspiration while he was staying at Duino Castle near Trieste in 1912. Walking along the battlements after receiving a difficult business letter, he heard a mysterious voice calling to him from an approaching storm. Their composition was then interrupted by a personal and artistic crisis that lasted until 1922, when he finished them in an even more astonishing afflatus which also included the gift of their companion-masterpiece, the Sonnets to Orpheus, at the Château de Muzot in Switzerland.

... (read more)

Deceit by Yuri Felsen, translated by Bryan Karetnyk

by
July 2022, no. 444

Nikolai Freudenstein was born in St Petersburg in 1894 and wrote his first novel, Deceit (обман), under the pseudonym Yuri Felsen. In 1923, he fled the Bolshevik Revolution, first to Riga then to Berlin, eventually settling in Paris, where the novel takes place. At the height of his career in 1943, he was caught in German-occupied France, deported to Auschwitz, and murdered there in a gas chamber. Bryan Karetnyk, in translating Deceit into English from the Russian, has sought to bring the modernist work out of obscurity.

... (read more)

A Brief History of Equality by Thomas Piketty, translated by Steven Rendall

by
July 2022, no. 444

Capital in the Twenty-First Century (2013), by French economist Thomas Piketty, is wholly unlike Sally Rooney’s Normal People (2018) bar one telling, if esoteric, similarity. For a period of time during the 2010s, being seen with the book mattered more than having read it. Ed Miliband, former leader of the British Labour Party, boasted that he had not progressed beyond the first chapter. WIRED reported that the five most highlighted passages on Kindle were in the book’s first twenty-six pages.

... (read more)