Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Archive

As Nicholas Hasluck’s latest novel points out more than once, the adversarial system of judgement upon which this country’s law is based consists of the telling and re-telling of stories. The prosecution presents a version of events, the defence uses the same facts but tells a different story and, in summing up, the judge constructs a third one. Finally the jury is empowered by society to decide the ‘truth’. Counsel for the prosecution and for the defence are obliged to argue their respective points of view to the limit of their professional ability. The most effective way of doing this, as one of Hasluck’s characters points out, involves ‘subverting rational argument – constantly interrupting, confusing witnesses with nit-picking questions, blocking the presentation of crucial facts, shaping the truth to suit his client’s case’.

... (read more)

Anyone who has had the experience of trying to translate a poem across even a fairly low-density language barrier (say German or French into English) will have tasted the near despair of finding oneself in danger of killing that in the creature that one most wanted to save. Sometimes it feels like cutting down the tree and whittling from the wood a mere mock replica of it  – the sap goes, the leaves in all their lively beauty disappear, and at best there’s an artifact which cleverly reproduces the mere outlines of what was once brimming with life.

... (read more)

The trial of Lindy Chamberlain drew the fascinated attention of most Australians when it was reported day and night in every media outlet. It moved into a different but equally popular mode with the publication of John Bryson’s documentary novel Evil Angels and the screening of Fred Schepisi’s film of the same name. The novel not only won a clutch of awards but was translated into nine languages, a sufficient achievement to earn its author an enduring international reputation and to globalise what might otherwise have been a short-lived local curiosity. Bryson’s account picked up the dramatic intensity of the Central Australian setting and the human agonies of the players, as well as the universal issues, such as justice and prejudice, that towered over the Rock and the courtroom.

... (read more)

This is a sad, short book – sad in more ways than one. It is the last work of this century’s greatest authority on the Tasmanian Aborigines. It is the distillation of sixty years of detailed and diverse work. And it is deeply flawed.

Brian Plomley, who died earlier this year, was best known for his doorstop volumes on the original Tasmanians (The Friendly Mission and Weep in Silence). For these we owe Plomley a great debt. He dedicated decades of his life to getting inside the mind of G.A. Robinson, the so-called Conciliator of Tasmania’s last tribal Aborigines. His insights into that man and his era, and the thoroughness of his work on the thinly-spread evidence of pre-European Aboriginal culture in Tasmania, are unique. They would lead us to expect the present slim volume to be a rich distillation. Instead the undoubted riches are contaminated by errors both of fact and judgement.

... (read more)

This is now the best book on one of Australia’s best – and best-loved – artists: Arthur Streeton, who worked in Melbourne, Sydney, Cairo, Canada, and London, and exhibited from 1884 to 1943. The National Gallery owns forty-six oil paintings, from 1884 to 1934, some being his best and most characteristic, others interesting oddities or minor pot-boilers. Of course, many of his most famous works are not here, but we see him whole.

... (read more)

An immense irony: Noam Chomsky, one of the left-culture heroes of the 1960s and 1970s –one of mine, at any rate – was in fact all along engaged in a white-anting of the sacred central tenet that unites leftish beliefs, the notion we are products (constructs is the more fashionable term) of our culture. And its optimistic sequel: we can therefore be changed, or improved. Gender roles are supposedly a construct, IQs are supposedly a construct, the fact that all sprint finalists in the Olympics are black-skinned is even supposed to be a cultural construct.

... (read more)

I am enmeshed in criticism. Criticism defines and speaks me. I criticise, therefore I have a job. But criticism is a tricky business. It’s partial, changes from one time/place/person to another (as Jennifer Gribble acknowledges).

I’m not an expert on Janet Frame or Christina Stead (although I’ve included books by each on courses in the past) and my awareness of Peter Goldsworthy’s oeuvre is better but patchy. Like most university lecturers (I suppose), I read more reviews than actual books, although my preference is for the reverse. But with the vision of ABR’s editor as the bejewelled ringmistress conjured up in Gina Mercer’s book, I don my cap and bells, cry ‘Nuncle!’, and off I go into the hurricane.

... (read more)

Drift by Brian Castro

by
July 1994, no. 162

You can’t help wondering which came first for Brian Castro – the theme/structure of his new novel or the M. C. Escher woodcut reproduced on its cover. It doesn’t seem possible that such an organic match should be fortuitous, although one of Escher’s soubriquets is ‘the poet of the impossible’, and among writers Castro is a prime candidate to share the title. Now that it has been drawn to my attention it is also of course obvious that the seaside hotel in After China was built to Escher specifications.

... (read more)

It seems like a slender connecting thread, but reading Kate Grenville’s new novel, Dark Places, reminded me of an experience I had hoped I’d forgotten: reading American Psycho. Reading stories with repellent narrators is like being left alone in a locked room with somebody you’d edge away from if you met him, or her, in a bar.

... (read more)

Bertolt Brecht: Journals 1934–1955 edited by John Willett, translated by Hugh Rorrison

by
July 1994, no. 162

Bertolt Brecht’s poem, ‘To those born later’, contains the following line: ‘For we went, changing countries oftener than our shoes.’ The publication of this translation of Brecht’s Journals 1934-1955 (written in an e.e. cummings-style lower case throughout) provides an abundant fleshing out of that line, giving a detailed sense of what it meant to Brecht to be an artist in exile, denied the comforts of his culture and language, denied the possibility of seeing the plays he was writing rehearsed or run-through, a process he always regarded as the final stage of writing: ‘all the plays that have not been produced have something or other missing. no play can have the finishing touches put to it without being tried out in production.’

... (read more)