Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Fiction in Translation

The Swann Way by Marcel Proust, translated from the French by Brian Nelson

by
October 2024, no. 469

For German literary critic Walter Benjamin, translation belongs to the ‘afterlife’ of a work, by which he means the ‘transformation and a renewal of something living’. In this sense, a new translation extends this afterlife, renews and sustains it. This does not mean every new translation is worthy of the original, but it does bring it back into the light.

... (read more)

Change: A novel by Édouard Louis, translated by John Lambert

by
June 2024, no. 465

Autofiction differs from autobiography in that, to use Jean Genet’s formula with which Édouard Louis opens his latest novel, Change: A novel, the self is nothing but a ‘pretext’. In Louis’ case, it is a pretext for exploring the self as a sociological, rather than psychological, phenomenon; the enduring product of the social class in which it was forged. Change (first published in 2021 as Changer: méthode) opens with the narrator, Édouard (né Eddy), sitting at his desk writing what will become the novel we are now reading. His objective: ‘to fix the past in writing and, I suppose, to get rid of it’. This will prove easier said than done. As Édouard later discovers, the past has a way of reinstating itself, like a pendulum which is always restored to equilibrium. It is, however, less this resting place than the oscillations that Louis is interested in recording.

... (read more)

Lies and Sorcery by Elsa Morante, translated by Jenny McPhee

by
January-February 2024, no. 461

Elena Ferrante declared Elsa Morante’s début novel Menzogna e sortilegio (1948) ‘fundamental’ to her literary formation. The novel is now available unabridged in English for the first time as Lies and Sorcery, in a brilliant translation by Jenny McPhee.

Like Ferrante’s Neapolitan quartet, Morante’s novel begins with the loss of the woman closest to the narrator, propelling a first-person epic to recover a shared past. However, this novel has little of the visceral realism that Ferrante has become famous for in the Anglophone world. It is instead a delirious mix of ghost story, romantic epic, and Künstlerroman that remains almost as difficult to categorise today as when it was published at the height of Italian neorealism.

... (read more)

Although this is not the first selection of Greek-Australia literary works to be published in book form – George Kanarakis’s Logotechniki parousia ton Ellinon stin Australia (1985), which was recently published in English as Greek Voices in Australia: A Tradition of Prose, Poetry and Drama, lays claim to this honour – the introduction to Reflections does claim that it represents the ‘first attempt to select, to choose, to say these (Greek-Australian works) … have quality’, ‘these are significant as works of literature’. In contrast, it is argued that Kanarakis’s collection is ‘not an anthology in the normal sense’ because Kanarakis’s aim was to present a sample of the work of all the authors who can be considered Greek-Australian.

... (read more)

Pham Thi Hoai, now a resident of Berlin, writes about her Vietnamese homeland with a sardonic yet affectionate eye. While not overtly political, these short stories explore every-day life in a restricted society that is opening slowly and selectively. Sunday Menu is full of observations that, without preaching, flag the complexities of modern, modernising Vietnam. For example, regarding a group of locals touting for tourist dollars on a beach, the narrator in ‘The Toll of the Sea’ writes: ‘My heart fell heavy as I saw in each of them a former teacher now looking for a better income.’ Such asides represent a challenging form of dissent. As translator Ton That Quynh Du writes in his helpfully contextual afterword,: ‘her detractors have charged her with holding an “excessively pessimistic view” of Vietnam, of abusing the “sacred mission of a writer” and even of “salacious writing”.’

... (read more)

Ghost Tide by Yo Yo, translated by Ben Carrdus

by
September 2005, no. 274

A friend called me from Beijing recently to ask advice about her novel. She had played a prominent part in the avant-garde art movement associated with the protests at Tiananmen in 1989, and had achieved notoriety in both art and life. Fifteen years on, she wanted to give her own account of events, choosing the form of a roman-à-clef that would be published first in English. But now the Hong Kong agent helping to prepare her text wanted changes to enhance its appeal to foreign publishers. The agent wanted to tart it up, and my friend was unhappy.

... (read more)

Summer Visit by Antigone Kefala & The Island/L’île/To Nisi by Antigone Kefala

by
August 2003, no. 253

Readers who share Helen Nickas’s view that Antigone Kefala’s fiction forms ‘a continuous narrative which depicts and explores the various stages of an exilic journey’ may be pleased to find more instalments in her fourth book of fiction, Summer Visit. The first of the three novellas is an account of an unsatisfying marriage, told with a controlled detachment that makes its title, ‘Intimacy’, seem ironic. In contrast, the third, ‘Conversations with Mother’, contains a series of elegiac apostrophes of the deceased; the connections with Braila and other congruities with a figure familiar from previous writings again encourage an assumption of autobiography.

... (read more)

Now over seventy, Benoîte Groult of the fierce name and fiercer disposition, has written a delightful story about sex and desire that is sure to turn heads. Its central character is a woman named George – as in Sand, and she is small and chic like that writer. (If you thought that George Sand was a formidable hulk of a woman with coarse hair and thin lips, this book points out that she was a little woman, with tiny feet, apparently.) The other half of the story is Gavin Lozerech, or at least that’s what he’s called for the purposes of this retelling of their passionate, life-long love affair. George toyed with Kevin, Tugdual and Brian Boru before she chose the pseudonym Gavin, as in the Gawain of the Breton cycle.

... (read more)