Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Alice Whitmore

Until August by Gabriel García Márquez, translated by Anne McLean

by
May 2024, no. 464

In Gabriel García Márquez’s most famous novel, One Hundred Years of Solitude (1967), Colonel Aureliano Buendía twice requests that his poetry be destroyed – first when he is in prison, preparing to face the firing squad. He hands his mother a roll of sweat-stained poems and instructs her to burn them. ‘Promise me that no one will read them,’ he says. His mother promises, but does not burn the poems. Years later, as a different family member is about to light the oven, the colonel hands her the same roll of yellowed papers. ‘Light it with this,’ he says. When she refuses, the colonel feeds the poems to the fire himself.

... (read more)

One of my favourite characterisations of the short story comes, unsurprisingly, from Jorge Luis Borges. In a 1982 interview with Fernando Sorrentino, Borges attributes the short story’s strength to its economy; to its muscular form, trimmed of all fat. A three-hundred-page novel, he says, ‘necessarily contains a certain amount of padding, pages whose only purpose is to connect one part of the novel to the other. In a short story, on the other hand, it is possible for everything to be essential, or more or less essential, or – at the very least – to appear to be essential.’ One might say the same about a good anthology: there is no space for filler, no room for error; every story must be essential, or – at the very least – must appear to be essential.

... (read more)

Requiem with Yellow Butterflies begins, aptly, with a death. Sitting at his office in Brisbane, the author receives news that Gabriel García Márquez has died at his home in Mexico. Across the world, there is a mushrooming of obituaries. Garlands of yellow butterflies are draped from trees and buildings; outside Mexico City’s Palacio de Bellas Artes ...

... (read more)

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

by
November 2018, no. 406

‘I didn’t realise I was becoming untranslatable,’ Marcelo Cohen confessed after the publication of his eleventh novel, in an interview with Argentine newspaper Clarín. ‘And when I did realise, it was already too late.’ Given that Cohen is himself a renowned translator – the list of authors he has translated into Spanish ...

... (read more)

Given that the unnamed narrator–protagonist of Mariana Dimópulos’s All My Goodbyes (Cada despedida) has difficulty putting together and understanding her own fractured, nomadic life, it is perhaps not surprising that we readers have to call on all of our faculties to reconstruct her narrative – but it is well worth the effort ...

... (read more)