Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Marcel Proust

The Swann Way by Marcel Proust, translated from the French by Brian Nelson

by
October 2024, no. 469

For German literary critic Walter Benjamin, translation belongs to the ‘afterlife’ of a work, by which he means the ‘transformation and a renewal of something living’. In this sense, a new translation extends this afterlife, renews and sustains it. This does not mean every new translation is worthy of the original, but it does bring it back into the light.

... (read more)

In 1981, Terence Kilmartin’s revision of C.K. Scott Moncrieff’s 1920s English translation of Proust’s À la recherche du temps perdu was published. Against Kilmartin’s wishes, the new edition retained the unfortunate title of Remembrance of Things Past, but in all other respects the Kilmartin version significantly corrected and enhanced the Moncrieff translation.1 This became my Proust, and I have remained loyal to it. 

... (read more)

Carol Mavor is professor of Art History and Visual Studies at the University of Manchester: a specialist in the field of Victorian photography who has written two earlier books on the subject. She is also one of those rare figures capable of subverting orthodox academic research by stealing some of autobiography’s subjective insight and creative writing’s imaginative reach.

... (read more)