James McAuley
La Trobe University Essay | 'The Geist in the Mirror: Harold Stewart, James McAuley and the Art of Translation' by Keith Harrison
Ern Malley aside, Harold Stewart and James McAuley are poetic confrères in a region of Australian letters that has been largely overlooked. McAuley (1917–76), who translated only intermittently from the German, gave us poems by Stefan Georg, Karl Haushofer, and Georg Trakl, but the poem I will concentrate on is his 1946 version of Rainer Maria Rilke’s ‘Herbsttag’, which is so remarkable that later I intend to examine it closely. Stewart 1916–95), in contrast to McAuley, spent a good deal of his writing life, both in Australia and Japan, in translating Japanese classical verse, particularly the masters of haiku: Bashô, Buson, Shiki, Issa, Ryokan, Baizan, and others. This work, which occupied him for many years in Australia and Japan, was gathered in two books that will be the focus of my remarks.
... (read more)John Hanrahan reviews 'A.D. Hope' by Kevin Hart, 'James McAuley' by Lyn McCredden, 'Peter Porter' by Peter Steele, 'Reconnoitres' edited by Margaret Harris & Elizabeth Webby, 'Annals of Australian Literature' edited by Joy Hooton & Harry Heseltine
Oxford University Press has begun a welcome series called Australian Writers. Two further titles, Imre Salusinszky on Gerald Murnane and Ivor Indyk on David Malouf, will appear in March 1993, and eleven more books are in preparation. Though I find the first three uneven in quality, they make a very promising start to a series. In some ways they resemble Oliver and Boyd’s excellent series, Writers and Critics, even being of about the same length. However this new series is less elementary, more demanding of the reader. It is, predictably, far sparser in critical evaluation, concentrating on hermeneutics, and biographical information is as rare as a wombat waltz.
... (read more)