Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

A History of Masculinity begins with the observation that we live in a global patriarchy that restricts the rights and freedoms of women, and that remedying this situation is a matter of urgent concern. To that end, ‘we need egalitarian men who care more about respect than power’. Ivan Jablonka acknowledges the accusation that men who are active in the feminist movement simply amplify sexist dynamics by ‘speaking in women’s place, as usual’, only to dismiss it summarily. He believes that a book such as his is vital because the feminist cause is ‘a fight that men have shunned’ until now. He hopes to correct his own failings and encourage other men to be ‘good guys’ in the battle for gender justice.

... (read more)

Our Members Be Unlimited by Sam Wallman & Orwell by Pierre Christin and Sébastian Verdier, translated by Edward Gauvin

by
June 2022, no. 443

Sam Wallman’s graphic novel Our Members Be Unlimited – ‘a comic about workers & their unions’ – recalls the past victories and the present importance of unions but is haunted by an increasingly attenuated spirit of collectivism. These ‘good ghosts’ of unionism appear halfway through the book during a conversation between two friends, both union members but engaged at different levels of activism. The sequence ends as they watch a fellow worker, oblivious, push his trolley through the trailing ectoplasm of one of these ghosts of collectivism. The two friends look on, bug-eyed, willing him to turn around and notice. So do the ghosts.

... (read more)

Maria Theresa: The Habsburg empress in her time by Barbara Stollberg-Rilinger, translated by Robert Savage

by
June 2022, no. 443

Few Australians today will have heard of the Empress Maria Theresa (1717–80). And yet this queen of Hungary and Bohemia, archduchess of Austria, ruler of Mantua and Milan, who was also grand duchess of Tuscany and Holy Roman Empress by marriage, bestrode the eighteenth-century stage like a dumpy colossus. The mother of some sixteen children, she styled herself as matriarch for a nation, while the marriages she arranged for her children saw her emerge as a Queen Victoria-like figure: the central node in contemporary Europe’s game of thrones. 

... (read more)

The Membranes: A novel by Chi Ta-wei, translated by Ari Larissa Heinrich

by
April 2022, no. 441

It is 2100, and the states of the world have divvied up the ocean floor, constructing domed cities in which humanity, such as it is, survives. The earth’s irradiated, unliveable surface is the haunt of adventure tourists and archaeologists, the battleground of military androids watched on screens by the humans at the bottom of the sea.

... (read more)

In Isaac Asimov’s Foundation series, the planet Trentor is the capital of the Galactic Empire. Seen from space, Trentor is nothing but city: there are no rivers, trees, or any other natural features, only an endless urban landscape, a metropolis that has taken over the planet. Landing in Mexico City feels like landing in Trentor: the size is overwhelming, and its apparent infinity challenges most people’s understanding of a city. Juan Villoro calls this sensation ‘horizontal vertigo’. The term is borrowed from a description of the grazing lands of the Argentine pampa, and Villoro chose it as the apt title of his chronicle of Mexico City.

... (read more)

More Than I Love My Life by David Grossman, translated by Jessica Cohen

by
December 2021, no. 438

Studying The Crucible in English class engendered fierce competition for the part of John Procter, drawn as we schoolgirls were to his irradiating idealism and dogged pursuit of truth, and besotted by his nobility. The play’s force remains even as the passage of time has worked upon subsequent rereadings. When resisting false allegations of witchcraft, Proctor’s plea is harrowing: ‘Because I am not worth the dust on the feet of them that hang! How may I live without my name? I have given you my soul; leave me my name!’

... (read more)

The Inseparables by Simone de Beauvoir, translated by Lauren Elkin

by
December 2021, no. 438

‘I loathe romans à clef as much as I loathe fictionalised biographies,’ wrote Simone de Beauvoir (1908–76). For this reason, the novel and the memoir were her preferred genres, even though the boundaries between the two were frequently blurred, a distinction that Beauvoir insisted must be maintained: fiction has ‘only very dubious connections with truth’. While Beauvoir was adamant that her fictional women protagonists are ‘not her’ in any recognisable sense, she conceded that characters may resemble living models. The most famous example is Lewis in The Mandarins (1954), loosely based on Nelson Algren, the American writer and Beauvoir’s lover for some twenty years. It may be loose, but the resemblance was enough for Algren to take his revenge by panning subsequent American editions of Beauvoir’s work. Even memoir has a very particular relationship to reality for Beauvoir. The writer of the memoir is not the same as the subject: the future, she notes in Memoirs of a Dutiful Daughter (1958), ‘would turn me into another being, someone who would still be, and yet no longer seem, myself’.

... (read more)

After Lockdown: A metamorphosis by Bruno Latour, translated by Julie Rose

by
December 2021, no. 438

Bruno Latour’s new book, After Lockdown: A metamorphosis, is so engaging from the first that one feels obliged to begin just where he does: with an arresting portrait of a man who wakes from a long sleep to find that everything, save the moon and its indifferent rotations, makes him uneasy. Everywhere he sees reminders of the lost innocence of the Anthropocene. The sun brings to mind global warming; the trees, deforestation; the rain, drought. Nothing in the landscape offers solace. Pollution has left its mark everywhere, and he feels vaguely responsible for it all. And now, to top it off, the very breath that sustains his life carries the risk of premature death. How many of his neighbours might he infect (or be infected by) amid the vapour trails of his evening walk? Nature, it seems, is having its revenge, and the ‘in-out-in’ of lockdown threatens to become interminable.

... (read more)

Helgoland by Carlo Rovelli, translated by Erica Segre and Simon Carnell

by
September 2021, no. 435

Theoretical physicist Carlo Rovelli has a gift for writing short, conversational, popular physics books. His earlier works, notably Seven Brief Lessons in Physics (2015) and The Order of Time (2018), have been bestsellers, and Helgoland is continuing the trend.

... (read more)

The Gleaner Song by by Song Lin, translated by Dong Li & Vociferate | 詠 by Emily Sun

by
September 2021, no. 435

The Chinese poet is so often a wanderer and an exile. The tradition goes back to Qu Yuan (c.340–278 BCE), author of ‘Encountering Sorrow’, the honest official who was banished from court and drowned himself in a river, and it continues to our time. During the Sino–Japanese war (1937–45) a group of patriotic early Chinese modernists were displaced from their Beijing universities to an improvised campus in the south-west, where they read avant-garde Western poetry.

... (read more)