Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

1Q84 by Haruki Murakami, translated by Jay Rubin and Philip Gabriel

by
March 2012, no. 339

Admirers of Haruki Murakami who waited for two years while successive parts of his twelfth novel sold millions in Japanese, are now rewarded for their patience with a big nugget of a book in English, which is already an international bestseller. The elegant cover shows an enigmatic night sky with two moons, which reappear on the endpapers and between the three parts. Rather than clutter one single page with publication details and Murakami’s numerous other fiction and non-fiction titles, the book’s designers run these in tiny print across the top and bottom margins of the eight endpapers. In the side margins of the text, ‘1Q84’appears halfway down every page, arranged as a cube, above and below which the page numbers move up and down. On the opposite pages, the page numbers also move, but both they and the title are in mirror reverse. What’s more, this idiosyncratic pattern switches over at various, apparently random intervals, from odd to even pages. Q is ku, nine in Japanese, and the letter is said to look like ‘a world that bears a question’, although the answer escapes me. Nothing in 1Q84 will be as it seems.

... (read more)

Mamang   by Kim Scott, Iris Woods, and the Wirlomin Noongar Language and Stories Project & Noongar Mambara Bakitj by Kim Scott, Lomas Roberts and the Wirlomin Noongar Language and Stories Project

by
February 2012, no. 338

Mamang and Noongar Mambara Bakitj are retellings of traditional Noongar narratives by the Miles Franklin Award-winning author Kim Scott, in collaboration with a team of others. The books are part of a broader Wirlomin Noongar Language and Stories reclamation and revitalisation project currently under way in the south-western coastal region of Western Australia, an area roughly traversing Albany to Esperance. Like many other Australian languages today, Noongar is barely hanging on. These modest diglot books, charmingly illustrated by Noongar people in simple, unaffected, and direct style, therefore represent a timely intervention into the continuing post-colonial destruction of this critically (and globally) endangered language.

... (read more)

Kokoro  by Natsume Soseki, translated by Meredith McKinney

by
October 2011, no. 335

Australia is supposed to have a knowing relationship with East Asia, but the embarrassing truth we keep under wraps is that you can count on one hand the number of first-class translators we have produced. There are no doubt complex cultural reasons for this, but it is hard to escape the impression that many academics teaching Chinese and Japanese have not been earning their keep.

... (read more)

In a 1995 interview for the Paris Review, Ted Hughes was asked if the 1960s boom in translated poetry, particularly with series such as the Penguin Modern European Poets, had influenced poetry written in England. ‘Has it modified the British tradition!’ he replied. ‘Everything is now completely open, every approach, with infinite possibilities. Obviou ...

Like all of his earlier books, Raymond Roussel’s final work, New Impressions of Africa, published in 1932, was printed at his personal expense, and only after he was satisfied that the poem was as good as possible. He claimed that each line took fifteen hours to compose. Roussel wanted his work to have enduring importance, and wrote a book entitled How I Wrote Certain of My Books to help readers who might otherwise misunderstand his method (it appeared in 1935, two years after his suicide). Roussel, thanks to his vast inherited wealth, was a writer who answered to no one and nothing, except his own inimitable vision.

... (read more)

Typhus by Jean-Paul Sartre (translated by Chris Turner) & Critical Essays by Jean-Paul Sartre (translated by Chris Turner)

by
May 2011, no. 331

Those wanting to understand better the radical changes in Western thought and social mores since World War II could benefit from revisiting Jean-Paul Sartre (1905–80). Of course, one can sympathise with Jonathan Rée in his critique of much of Sartre’s work as ‘slap-dash’, ‘long-winded’, ‘carelessly profuse’ (Times Literary Supplement, 26 November 2010). It is true that by the time Sartre became famous, much of his best writing was behind him. Nonetheless, Sartre lived and worked on what we can now identify as a temporal seismic fault-line between then and now. His voluminous and variegated work – short stories, novels, plays, essays, movie scripts, journalism, autobiography, and correspondence, as well as philosophy proper – remains a rich site for investigating the thirty or so years between the mid-1930s and the mid-1960s, that period when, as Thomas Pynchon puts it, ‘a screaming came across the sky’. To re-engage with Sartre is to re-enter the zone of the epicentre, where broken twists of what was once continuous tradition mingle with new developments – some of which we already know to have failed, while others have become familiar features of our present landscape.

... (read more)

Why does translation matter? Or does it? And who should care to know? The answers are more interesting than we might at first think. The filming of a novel, and a multinational company’s diverse advertising strategy for the one product in different countries, involve issues of translation just as much as an English version of a sonnet by Petrarch. These days, translation has outgrown its status as an illegitimate child of literature, to become a way of discussing any exchange between languages and cultures, and appropriately so, given that the word itself derives from the Latin translatio, which simply means ‘carried across’.

... (read more)

At the moment, there are about 5,000 world languages, and ninety per cent of these languages are spoken by about five per cent of the world’s population. A pessimistic forecast would predict that by 2,100 only 500 of these languages will still exist; an optimistic forecast might put the figure at 2,500, about the same rate as the extinction of mammals. Many of the languages under threat are spoken in countries that are close to Australia: Papua New Guinea has 850, Indonesia 670, and India 380. (Australia is listed as still having 200, but many Australian linguists would put this figure much lower.) It is a relatively easy matter to rally the troops, the money and the organisational forces to attempt to save furry mammals; it is a much more difficult matter to rally support to save languages. This book, by the eminent French linguist Claude Hagège, assesses how and why languages die, what the cost of their deaths is, and whether anything can be done to prevent their annihilation.

... (read more)

Stepping Out: A novel by Catherine Ray, translated by Julie Rose

by
February 2009, no. 308

Faced with the publication of her first novel, the narrator of Stepping Out has a terrifying thought. ‘I was about to be unmasked,’ she realises. ‘End of my double life. Everyone was about to dip into my world and find out what was really cooking there ... I felt like I’d placed a bomb and was waiting, under cover, for it to explode.’

... (read more)

The Shorter Poems of Gaius Valerius Catullus by Gaius Valerius Catullus, translated by A.D. Hope

by
July–August 2007, no. 293

Gaius Valerius Catullus (c.87–54 BC) may have died young, but his limited output (only 113 poems and some fragments have survived) has immortalised him as a writer of erotic and satiric verse and savage portraits of contemporaries, so frank sometimes that, until recent decades, editions of his work were customarily heavily expurgated. Innumerable poets through the ages have kept his flame burning. Ezra Pound peppers the opening cantos with references to Catullus. Ben Jonson’s famous ‘Come, my Celia’ is a version of Catullus 5.

... (read more)