Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

Language shapes identity: everyone knows that, in theory. Anyone who has studied a foreign language knows that exact equivalents do not exist for every word. Translation cannot be perfect: something is always lost. So what happens when people, used to one linguistic identity, have to translate themselves into a new language? Mary Besemeres and Anna Wierzbicka have assembled twelve witnesses to give personal accounts. All are academics or writers who possess the intellectual resources to make sense of what they have encountered, while at the same time registering the dislocations they have experienced. All write English fluently: they are not concerned with the difficulties of learning English but of being themselves in Australian English. Some make the comment that they are perfectly comfortable writing academic English while still finding the small transactions of daily life a challenge.

... (read more)

The world we live in provides us with a great deal of information that is not really intended to inform. We must be informed, for example, that a phone call is being recorded for training purposes. Thus language becomes an accessory to the black arts of spin, propaganda, manipulation and arse-covering. Words are twisted and violated, making it difficult to recover the meanings, the distinctions, that we need. What was clear becomes murky, while murkiness is hidden behind a veneer of false clarity. Protean language becomes complicit in the world’s nefarious purposes. 

... (read more)

Abel Ferrara by Nicole Brenez, translated by Adrian Martin

by
May 2007, no. 291

After the longest of waits, French film scholar and militant cinéphile Nicole Brenez has finally had a book translated into English (it appears in the Contemporary Film Directors series). For those of us who don’t read French, this is exciting news: Brenez’s rigorous engagement with what she calls the history of forms has until now only been available to us piecemeal, spattered across the hyperlinked pages of online film journals such as Rouge and Senses of Cinema. To find ourselves able to read a full-length monograph – on one of the greatest and most shamefully overlooked film-makers of our times – should be cause for celebration in film departments everywhere. (That it probably won’t be is another matter entirely.)

... (read more)

What’s a nice girl called Anastasia doing in the Whangpoa River? Maybe she’s the daughter of the last tsar who everyone thought was dead, or maybe it’s just a girl who looks like a Russian princess and happens to have the same name. If the proposition sounds familiar, be assured by Colin Falconer that Anastasia Romanovs were thick on the streets of Shanghai after the White Russian diaspora of 1917–18.

... (read more)

The Child of an Ancient People by Anouar Benmalek (translated by Andrew Riemer)

by
March 2004, no. 259

At once extravagant and tightly wrapped, this novel reinforces the view that historical fiction says as much about the present and the future as it does about the past. At the level of history proper, Anouar Benmalek’s vision unites three continents that, in the second half of the nineteenth century, are subject to the depredations of European colonialism and domestic tyranny. At the human level, his fiction is preoccupied with the bodily functions and basic needs of survival: things that never change. The broad, impersonal sweep of world history is made up of the infinitesimally small transactions of the primal scene: copulating, defecating, vomiting, bleeding, all driven by the elemental forces of fear and desire, violence and conscience.

... (read more)

Summer Visit by Antigone Kefala & The Island/L’île/To Nisi by Antigone Kefala

by
August 2003, no. 253

Readers who share Helen Nickas’s view that Antigone Kefala’s fiction forms ‘a continuous narrative which depicts and explores the various stages of an exilic journey’ may be pleased to find more instalments in her fourth book of fiction, Summer Visit. The first of the three novellas is an account of an unsatisfying marriage, told with a controlled detachment that makes its title, ‘Intimacy’, seem ironic. In contrast, the third, ‘Conversations with Mother’, contains a series of elegiac apostrophes of the deceased; the connections with Braila and other congruities with a figure familiar from previous writings again encourage an assumption of autobiography.

... (read more)

In Australia, despite having Indonesian as one of the languages commonly available to students in primary and secondary school, and despite having departments of Indonesian Studies in all the major universities, the literature of the world’s third most populous country and ‘our closest neighbour’ is not well known. It is mostly the province of academic specialists, not general readers. The reason for this is partly cultural in that Australian readers, particularly readers of poetry, tend to be more interested in American, European or British poetry, and partly a consequence of the poor support given to the art of translation. Yet two of the best-regarded translators of Indonesian literature, Harry Aveling and Max Lane, reside in Australia.

... (read more)

The British exploration of the Pacific Ocean between 1764, when Byron sailed, and 1780, when Cook’s third circumnavigation concluded, and the colonisation of New South Wales from 1788 onwards, effectively set agendas in discovery and settlement which France and Spain had to emulate if they were to continue as Britain’s imperial rivals.

Spain’s effort to match the British agenda was spectacular, but short-lived. The expedition under the command of Alejandro Malaspina that it sent to explore in the Pacific and to report on the state of the Spanish empire (1789–94) was perhaps the best equipped of all the grand eighteenth-century voyages, but its commander fell victim to political intrigue on his return; and oblivion settled over its results. (Only now are its journals, artwork and collections being fully analysed and published.)

... (read more)

Without the support of a recognisably unified literary tradition, the Australian poet has had to come to terms with the diverse elements of an increasingly heterogeneous culture. Australia is, was, and ever shall be, someone else’s country, a homeland so fundamentally altered as a concept as to be no longer comfortably recognisable as ‘Home’. Paradoxically, if anything has drawn Australian poets together, it has been a strong attachment to the physical environment, the strange and often harsh beauty of an ancient land but one no longer a comfortingly European possession. As far as forms, genres, literary concepts are concerned, writers have had to draw on their own particular sense of a cultural past that has been, for the most part, European in origin. With the passing of time, a growing disharmony has arisen between the natural rhythms of the land and its hapless European inheritors. This alienation has announced itself often enough in poems of nostalgia, loss, and lovelessness.

... (read more)

Anyone who has had the experience of trying to translate a poem across even a fairly low-density language barrier (say German or French into English) will have tasted the near despair of finding oneself in danger of killing that in the creature that one most wanted to save. Sometimes it feels like cutting down the tree and whittling from the wood a mere mock replica of it  – the sap goes, the leaves in all their lively beauty disappear, and at best there’s an artifact which cleverly reproduces the mere outlines of what was once brimming with life.

... (read more)