Translations
Translating Lives: Living with two languages and cultures edited by Mary Besemeres and Anna Wierzbicka
The world we live in provides us with a great deal of information that is not really intended to inform. We must be informed, for example, that a phone call is being recorded for training purposes. Thus language becomes an accessory to the black arts of spin, propaganda, manipulation and arse-covering. Words are twisted and violated, making it difficult to recover the meanings, the distinctions, that we need. What was clear becomes murky, while murkiness is hidden behind a veneer of false clarity. Protean language becomes complicit in the world’s nefarious purposes.
... (read more)The Child of an Ancient People by Anouar Benmalek (translated by Andrew Riemer)
Summer Visit by Antigone Kefala & The Island/L’île/To Nisi by Antigone Kefala
Secrets Need Words: Indonesian Poetry, 1966-1998 edited by Harry Aveling
The Governor’s Noble Guest: Hyacinthe de Bougainville’s account of Port Jackson, 1825 edited by Marc Serge Rivière
Without the support of a recognisably unified literary tradition, the Australian poet has had to come to terms with the diverse elements of an increasingly heterogeneous culture. Australia is, was, and ever shall be, someone else’s country, a homeland so fundamentally altered as a concept as to be no longer comfortably recognisable as ‘Home’. Paradoxically, if anything has drawn Australian poets together, it has been a strong attachment to the physical environment, the strange and often harsh beauty of an ancient land but one no longer a comfortingly European possession. As far as forms, genres, literary concepts are concerned, writers have had to draw on their own particular sense of a cultural past that has been, for the most part, European in origin. With the passing of time, a growing disharmony has arisen between the natural rhythms of the land and its hapless European inheritors. This alienation has announced itself often enough in poems of nostalgia, loss, and lovelessness.
... (read more)Anyone who has had the experience of trying to translate a poem across even a fairly low-density language barrier (say German or French into English) will have tasted the near despair of finding oneself in danger of killing that in the creature that one most wanted to save. Sometimes it feels like cutting down the tree and whittling from the wood a mere mock replica of it – the sap goes, the leaves in all their lively beauty disappear, and at best there’s an artifact which cleverly reproduces the mere outlines of what was once brimming with life.
... (read more)